As
a veteran attendee of conferences over the last quarter century, I have become
accustomed to a series of familiar rituals.
The speakers gather round a table on the podium or speaking area, and
one by one they deliver their papers, invariably accompanied these days by
PowerPoint presentations of variable quality.
Sometimes the slides bear very little relationship to the arguments
presented; on other occasions presenters copy their entire paper on to the
slides, forcing the audience to wonder why they are speaking at all. We could readily discover what their topic
might be through reading the slides.
Nine
days ago I delivered a piece in Thessaloniki, Greece, on the audience’s role in
adaptation. I planned it roughly
according to a paper I had recently completed on a similar topic. I would begin with an explanation of the
popular appeal of Yeşilçam films in
Sixties and Seventies Turkey, concentrating in particular on the symbiotic
relationship established between performers, producers, and their
audiences. I would then survey the
changes in the Turkish film industry in the Nineties, when Yeşilçam died out and the television serial, or dizi, dominated the ratings on public
service as well as private broadcasting.
I would finish with a survey of attitudes in various countries towards
the diziler, which have proved both
financially as well as popularly successful.
I had spent several hours putting together a PowerPoint presentation
which I hoped would not fall into the kind of methodological traps I have
previously described (https://www.slideshare.net/laurenceraw/literacies-and-transnational-audiemces).
I
was due to speak at 13.30. I went to the
morning sessions, secure in the knowledge that I had prepared my presentation
and could answer questions on it. As the
session unfolded, however, it became increasingly clear that other
presentations were focusing on subjects resembling mine. A Portuguese colleague offered a fascinating
insight into the early days of the local film industry, where the combination of censorship
and capitalism led to an idiosyncratic product very similar in terms of content
and form to Yeşilçam. Another presenter, this time from Greece,
looked at the contemporary reception of Bill Haley’s film Rock Around the Clock (1956), and its potential for generating “moral
panics” (as far as the media were concerned, that is). Precisely the same thing had occurred in the
Turkish film industry, especially when films dealt with family and marital issues.
I
began to write furiously while the other presentations were delivered. I decided to ditch much of what I had
previously prepared and restructure my presentation around the relationship
between industry, performers and audience.
Following Simone Murray’s arguments, I wanted to show how the form of a Yeşilçam drama did not depend so much on
the screenwriter, nor on textual issues such as fidelity, but rather on what
the audiences expected. Hence the
fondness for recycling familiar melodramatic plots centering on good and
evil. I followed that with the piece on
audience reaction to the diziler
outside Turkey, to show how audiences in different territories constructed
different evaluations of the same material, both in informal conversations and
online discussion groups. I ended up by
calling for more systematic studies of the role of audience, especially in a digitized
world where local and global issues were often inseparable.
The
only snag was that I had to present this spontaneously with the minimum of
notes to work from. The traditional
props of the conference speaker – the PowerPoint presentation and the
elaborately worded written lecture – were unavailable to me. As my therapist once memorably said, I had to
“fly by the seat of my pants.”
I
underestimated the resilience of the human spirit in such situations. I talked to the audience as if I was talking
to friends in a teashop, keeping my tone conversational, and returning
periodically to my main themes (adaptation and industry, audience studied) to
aid comprehension. Subconsciously I felt
my head moving from right to left, trying to make sure I looked at every one of
the audience, even though they seemed somewhat blurred (I was wearing my
reading rather than my distance eyeglasses).
As I warmed to my theme, idea after idea came to my mind; I could
readily quote the previous presenters’ work on Portuguese films to suggest
transnationality). Conclusions have
always been my bugbear, but in this presentation the ending appeared perfectly
logical: we need to expand our frame of reference in adaptation studies to
include nonwestern cinemas and their histories.
I
felt good at the end. For someone who experiences problems of self-esteem,
especially with the deterioration in my voice, this was particularly
gratifying. Only the week before the BBC
rang me to make a comment in one of their film programs, but decided not to use
my owing to my croaky voice that was not suitable for the airwaves. Even though the producer denied it fervently,
I understood that he was not telling the truth.
No matter: in Thessaloniki I had dealt with my fears and spoken to the
best of my ability.
There
is no real moral to this story, other than to suggest that adaptation studies
bears an intimate relationship to individual psychology. Sometimes you need to adapt yourself to the
exigencies of an unforeseen situation.
The experience can prove stressful, but the results highly beneficial.
No comments:
Post a Comment