It’s interesting these days to
see how experiences interlock with one another.
I recently published a blog-post on the importance of “love” – based on
the importance of everyone trying to cultivate a mindful awareness of one’s
surroundings and thereby becoming more adaptive as people. Through this process we could become more
aware of the continuities linking different cultures. The blog-post can be accessed at http://laurenceraw.blogspot.co.uk/2016/03/binarisms-adaptation-and-love.html.
Only a week after I had
published this post, I read an assessment by Don Randall of Bilkent University
on English Studies in Turkey (http://muse.jhu.edu/journals/ari/summary/v046/46.1-2.randall.html). Published in January 2015, the article
examines current standards of research and teaching while offering an
idiosyncratic solution to these “problems” through the introduction of more
foreign-trained local academics into the system.
My initial reaction was an
indignant one: the article contains so many errors of fact and misinterpreted
ideas that I wondered precisely how it could have passed the peer review
process and appeared in the journal. I
do not want to go into too much detail, but perhaps one or two examples might
suffice:
a)
Randall claims
that English teaching “tends to take shape quite unproductively as the practice
of translation.” The main issue
concerning ELT has little or nothing to do with “translation,” but rather focuses
on a preoccupation with grammar at the expense of speaking. Most learners graduate from high schools with
a limited knowledge of the way English works, but lacking either the confidence
or the competence to communicate in the second language. Yasemin Kırkgöz’s article, appearing in the RELC Journal (2007) published by Sage,
examines this issue in detail.
b)
The author seems
to be under the impression that English Studies came to the Republic of Turkey
as a quasi-colonialist project akin to that described in 1815 by Thomas
Babington Macaulay when referring to a similar project in British India. In fact English Studies was part of a project
introduced in the mid-twentieth century by the Ministry of Education as a means
of implementing Mustafa Kemal Atatürk’s policies of westernization allied to
developing local cultures. Scholars were
certainly encouraged to follow western models, but use them as a basis for
constructing their own culture-specific theoretical and methodological
approaches. I published an article on
this issue as long ago as 1999 (https://www.academia.edu/395850/Reconstructing_Englishness_1999_)
c)
Randall goes on to
claim that English departments in Turkey embrace “an extraordinarily deep and
intimate unity of British literature and culture” in their curricula. This claim surprises me: one of principal methodological
aims of most literature departments, especially those with a cultural studies component,
has been to problematize the notion of “Britishness” not only by looking at
constructions of multiculturalism, but by looking at the whole idea of
“culture” and its implications from a cross-cultural perspective. I explored this issue in a recent
presentation based on my own pedagogy http://www.slideshare.net/laurenceraw/intercultural-communication-some-ideas.
d)
Drawing on the
work of Spivak, Randall recommends that English Studies should move away from a
purely text-based approach and favor instead the “socially transformative
values” produced by an “aesthetic education.”
While embracing the idea of “transformation,” it should come about
through collaboration between educators and learners, not through the
imposition of critical precepts formulated in the west. To rely purely on Spivak’s precepts
represents a contemporary form of colonialism – in other words, the imposition
of western-formulated notions in a nonwestern culture. The ghost of Macaulay haunts Randall’s
arguments.
e)
Lastly Randall
quotes the example of his institution hiring a western-trained Turkish academic
as a possible solution to the “problem” of English Studies. This strategy has been pursued, to my
knowledge at least, for the past seven decades: many of the best scholars in
English Departments past and present have received their education abroad. Moreover, it is not always the case that the
best scholars need this form of education: Professor Talât Halman (1931-2014),
one of the best-known translators, teachers and cultural ambassadors in the
Republic’s history, never even studied for a PhD.
As I read Randall’s article for the second or the
third time, my emotions changed; I was no longer angry but profoundly sad, not
just for the fact that such an article could have appeared in print, but
because it revealed the shortcomings of “adaptation” as a process. This has nothing to do with research issues,
and everything to do with cultural and psychological adjustment. Where is the empathy? Where is the willingness to listen to and
embrace other people’s arguments? Where
is the love of one’s fellow human beings?
At a time of political and cultural upheaval, the
article leaves me with a profound feeling of depression. If my learners or colleagues read this article,
they might be rendered equally depressed; is that what representatives of “the
west” (understood as a political and social entity) think of our efforts? I am still left with the difficult task of
proving the value of adaptation as a cultural and psychological process (that
we are never the same people today as we were yesterday, or will be tomorrow)
as well as trying to sustain communities of purpose dedicated to literature –
not as a subject for “aesthetic education” but as a means of discovering something
about ourselves and the way we respond so differently to the world around us.
The only way to overcome such reversals as this is to
follow the advice of Winston Churchill – KBO (Keep Buggering On). Do what you believe in to the best of your abilities.
Laurence Raw
28 Mar. 2016
Don't really want to dignify this with a comment, Laurence, given that there are no other comments, and my main concern would be that others might read my article through the smudging lens of your post. But anyway, for what it's worth, I find you misconstrue and misrepresent my argument repeatedly -- which is not the same as debating with it. In the end, you seem mainly concerned with showing that I'm impolite, inconsiderate, unkind, unsympathetic, and just generally, not the nice guy that you are. My failure then is really a failure in the realm of diplomacy. Quick note: scholars and diplomats differ radically in their projects, motivations, and methods.
ReplyDeleteI am grateful to you, Don, for raising issues that have engendered considerable debate.
DeleteProf Randall. I have also read your article several times and believe Raw’s summary to be accurate. You’ve accused him of misconstruing and misrepresenting, but I think that this description is more appropriate for your own use and abuse of the Turkish scholars in your piece. I know, work and communicate in English on a daily basis with two of the people defamed in your writing and was disgusted to see how your ‘scholarly’ approach condescendingly misrepresented their intelligence and language abilities with unwarranted ad hominem attacks. Yes, it is fine to counter arguments or even to suggest that the typos reflect badly on this particular edition of the journal, but you go much too far by concluding that these scholars lack the ability to communicate or even think in academic English. This hypothesis is based on an untrue premise because all of the scholars you singled out for personal attacks have been educated overseas! Furthermore, you should have focused on the arguments, as you briefly did with Althusser (but were set on humiliation rather than explication), and done some research, as you obviously didn’t do with Macaulay or the Turkish curriculum, if you intended this writing to regarded as an academic article rather than as a piece of xenophobic gossip to besmirch the names and reputations of your Turkish peers in a mendacious attempt to further your own career.
ReplyDeleteThanks for your comments, Don. I am grateful to you for raising issues that have caused considerable debate since your article appeared.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteSo, point one: I am retired, as of May 26, 2016, so you need not worry about me further. Point two: ARIEL, my publisher, has informed me that they've received a few protests about my article, and also that they've offered to publish critiques, if they pass the journal's usual vetting process, which is set at a high international standard (eg. ARIEL is on the AHCI list). So, if you can get through this vetting process (and my contention is that very few scholars in Turkey can) hey, go crazy, bring it on. ... And remember, meanwhile, the old Bernard Shaw line: Those who can, do; those who can't, teach [and poorly, I'd add].
ReplyDeleteThanks, Laurence, for your gracious response (though, somewhat unfortunately, it tends to confirm my sense of you as a kind of expat-scholar-diplomat). ... You're right that I have little knowledge of teaching practice in the lises or in the prep schools. I was extrapolating from student performances I've seen during my rather lengthy career. In the light of your comments, I'd now say that, yes, indeed, the teaching is not working, and the students know it, and therefore take to highly inefficient translation practices in an effort to survive. My main point, however: in the lises and in the prep schools and in (most) universities, teachers of English whose own English skills are poor are not a rarity but the norm. Note: I've discussed my article with a couple of my better former students and neither of them said, Oh, but Don, you're totally wrong about the teaching we received before we came to Bilkent. They, and several of my colleagues, admitted I was right, in my main points, but that my statements would make me unpopular. ... Which seems to have proved true. So be it.
ReplyDeleteDon, many thanks once more for your reply. I would agree that I designate myself as an expat-scholar-diplomat, but would consider that status in a positive light: part of the purpose of the original blog-post was to try and cultivate a more generous attitude towards my fellow-scholars irrespective of their origins. I agree that there are shortcomings within the local education system, irrespective of its educational level, and that solutions are difficult to find. But my knowledge of such shortcomings will not deter me from trying to overcome (negotiate) them through every possible means during the remaining years of my academic career. I have this quixotic belief in the capability of everyone to learn, irrespective of their previous experiences.
ReplyDeleteFor your information, I wrote a lengthier reply to your original article with Professor Umunc that ARIEL kindly agreed to publish in their October issue. They kindly allowed us a 3000 word limit to express our opinions. We would welcome your comments on that article once it appears online or in print.
Laurence, I just got my copy of the latest ARIEL the other day. As you'll see, my comments, which you said you would welcome, are published in the same volume as a response to your response to my article.
ReplyDeleteMany thanks for your response, Don, whıch I have now readç I note your poınts and thank you for takıng the tıme and energy to revıew our artıcle in detaişl. Obviously I cannot agree with your conclusion but I appreciate what you are arguinng
ReplyDelete