I listened today
to a speech by translation studies scholar Luc van Doorslaer, rather
provocatively entitled “Is There such a Thing as Turkish Translation Studies?” This was the plenary session in a conference
held at Hacettepe University, Ankara, entitled: “Extratranslation in Theory and
Practice: Representation of Turkish Culture through Translation.” I thoroughly enjoyed the speech, which rather
than attempting to answer the question of whether “Turkish Translation Studies”
existed, looked instead at some of the areas in which Translation Studies
(hereafter termed TS) could be analyzed at the institutional as well as the
linguistic level. In the end van
Doorslaer concluded quite logically that there really wasn’t anything clearly identified
as “Turkish Translation Studies”; rather there existed a body of work which
might be more accurately termed “Translation Studies in Turkey.”
Fair point; but as
I reflected on van Doorslaer’s lecture, I wondered whether our colleagues
witnessing the paper might think in the same way. In the questioning that followed the paper,
it was clear that many participants were trying to explain to him how the
Republic of Turkey was essentially different in the way it approached
translation, favoring an historical and/or literary approach rather than a
linguistic one. One young man insisted
that it was imperative for all Turks to “engage with the past,” so as to
understand their present.
I am all for the
idea of using the past to engage the present, and vice versa, but I wonder why
the questioner felt it necessary to use the descriptive term “all Turks.” I was prompted to look once again at the
title of this conference (“Representation of Turkish Culture”), and wonder
precisely why the organizers had kept that term “culture” in the singular. While there has certainly been movements to
promote a national culture in the post-1923 era, we have to take into account
the inescapable fact that there exist as many cultures in Turkish territory as there
are people. Perhaps the essentialist
term offers a sense of security to its users at a time of perpetual
socio-political unrest.
Or maybe not. Looking at van Doorslaer’s lecture in light
of recent work published in the Republic of Turkey in translation (as well as
in other related disciplines such as education), I detect a marked reluctance
to engage with personal issues; how cultures are shaped by individuals and vice
versa. There is a peculiarly distancing
effect evident in the research; it is invariably written in the third person,
based on qualitative or quantitative evidence backed up with extensive
scholarly apparatus. It is certainly
scholarly, but tells us little about how the writers feel about their work; what it means
to them.
The reason for
this detachment is institutionally shaped: scholarly work can only seem “scholarly,”
if it is written impersonally, in a mode as “scientific” as possible. Through such methods any writer, irrespective
of their origins, can be approached equally; they have written articles
according to internationally recognized (i.e. western) standards. This might be a laudable aim in itself but
leads to the kind of essentialisms (or generalizations) that tell us little
about the writers’ subject positions or the cultures they represent. Hence it’s very difficult to formulate a
transcultural perspective on the material.
This is where I
think adaptation studies can really make its mark on the disciplinary agenda in
the Republic of Turkey and elsewhere. It
does not need to follow TS’s lead and look at issues of institutionalization,
source/target text relations, academic traditions or historical research. Inspired by political theorists such as Weber,
psychologists like Piaget, and constructivist educators such as Jerome Bruner,
this nascent discipline can focus far more closely on relationships between
individuals and cultures; and how “adaptation” in this sense represents a
perpetual process of reshaping, as individuals learn how to socialize
themselves to new cultures, and cultures are reshaped through individual
contributions. Through such approaches
we can understand the interrelatedness of different disciplines; how our
understanding of concepts such as “Turkish culture” depends not only on an
awareness of government and/or educational policies, but how such policies are
consumed at different times by different individuals. Through adaptation studies we can perhaps
understand better why essentialisms continue to be a driving force within
academic life, especially in departments striving for their academic and
professional survival in a financially straitened environment. More importantly, we could learn something
more about ourselves and why we continue to pursue our academic (as well as
personal) research.
We have a lot to
thank translation studies for – in broadening our awareness of the interrelationship
between language and translation policies and how they impact our daily
lives. Van Doorslaer’s plenary speech
made this perfectly clear, even though his conclusions (advocating a more
pluralist view of research) flatly contradicted the agenda suggested by the
conference’s title (and the questioner’s perspective). Nonetheless I think that adaptation studies
can acquire an identity of its own, provided its practitioners are prepared to
free themselves from translation studies’ coattails and make a bid for
autonomy. If nothing else, van Doorslaer
reminded me of the importance of fulfilling this objective, for which much
thanks.
Laurence Raw
15 Oct. 2015
英語論文翻訳 I admire this article for the well-researched content and excellent wording. I got so involved in this material that I couldn’t stop reading. I am impressed with your work and skill. Thank you so much.
ReplyDeletejapanese translation services near me Thank you because you have been willing to share information with us. we will always appreciate all you have done here because I know you are very concerned with our.
ReplyDelete