İrfan Şahinbaş, Berna
Moran, Talât Halman, Engin Uzmen, Himmet Umunç – just four of the illustrious
scholars whose contributions in print and in the classroom helped to establish
Shakespeare as a major force in Turkey.
To this list we might add other translators and scholars from various generations
including Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu and more recently Bülent Bozkurt.
Of this list, only
one person (Umunç) is actually teaching, while Bozkurt retired to live in
İstanbul after a stint at Bilkent University.
The other illustrious academics have all passed away, leaving a legacy
of translations and critical works paying testament to their invaluable
contributions.
But where are
their replacements from the younger generation?
I only ask this question in light of one major university’s search for a
scholar to teach the Shakespeare courses in its undergraduate program in
English Literature. Perhaps the vacancy
has been filled, but it seems sad to think that such a situation should even
arise, given Shakespeare’s central importance in any foreign literature
curriculum.
Why should this
happen? Partly the reason has to do with
a lack of long-term planning by university heads of department. In the days when the older professors
regularly taught Shakespeare, it wasn’t though necessary to give their courses
to younger academics. I was perhaps an
exception to the rule; when I started at Hacettepe University in 1990, I was
given the second year Shakespeare course, even though Uzmen was still very much
a part of the faculty. It was down to
his generosity that I had the chance to teach the Bard for the first time. In other institutions, however, would-be
scholars had to put up with language-based courses during their early days; by
the time the older professors had moved away, the younger scholars had moved on
to pastures new, either professionally or institutionally.
Another way of
addressing the shortage has been to give Shakespeare courses to
non-specialists, in the belief that practice makes perfect; the more you learn
“on the job,” so to speak, the more proficient you will become. But Shakespeare is not easy; good teaching
cannot simply be acquired by grabbing a text and summarizing the speeches in
modern English. Teachers have to have an
understanding of his stagecraft as well as his thematic preoccupations. Recently I received a submission to a journal
which focused on one of Shakespeare’s comedies, and managed to go through an
entire argument without focusing on the main character. From what I read, it seemed doubtful whether
the writer understood the techniques Shakespeare had used to create his
comedy. I do not blame the writer, but
rather feel sorry for the educational system that shaped his or her
judgment. If the quality of writing
remains as poor as this submission, then the future of Shakespeare scholarship
and teaching n Turkey looks bleak indeed.
While appreciating
the difficulties facing heads of department in both the private and public
sectors, as they try to cope with the task of allocating courses for increasing
numbers of students, often with very few teachers at their disposal, I do think
that there are ways in which this issue could be addressed. Perhaps the focus of attention should move
away from close textual analysis – the bread and butter of most literary study
– and concentrate instead on issues of theatrical and/or cinematic
presentation. In that way teachers could
draw on the expertise of other scholars in theater or film studies, as well as
make more creative use of films in their pedagogy. Rather than just showing “a film of the
play,” as has been the case in the past, students might be encouraged to look
at how frame compositions embody some of Shakespeare’s ideas. Likewise, by asking students to rehearse and
perform extracts from Shakespeare – in English or in Turkish – they can perhaps
understand how his plays work as theatrical constructs. Another strategy drawn from cultural studies
might be to focus on the cultural construction of “Shakespeare” as a totem for
Englishness, and how that construction has been redefined throughout various
periods of Turkish history. This could
also mesh with more formal aspects of how his plays should be translated.
In sum, what
really needs to be done is to rethink Shakespeare’s place in the humanities –
not just as a subject for literary study, but rather as an object for
cross-disciplinary analysis. Not only
will that help to draw on the expertise of specialists from other subject
areas, but it might help relieve the pressure on already harassed literature
departments, trying to allocate too many courses with too few human resources.
Whatever remedies
might be adopted, it’s important to ensure that Shakespeare can be enjoyed by
future generations of learners as well as theatergoers. The responsibility, as they say, lies with
today’s teachers. I hope they manage to
heed the warning signs.
No comments:
Post a Comment