Can We “Understand” Adaptations?
Sometimes
we encounter moments that completely redefine the way we look at adaptation
studies, irrespective of which theoretical standpoint we might embrace. Whether we favor a Piagetian view (relating
the self to the adaptation process); a text-based view; or a transmedial view;
there are times when we realize that each one of these approaches have their
shortcomings.
Such
was the case for me during the last week.
I was fortunate enough to watch G. W. Pabst’s version of The Threepenny Opera (1931) on
television. Premiered in pre-Nazi
Germany only three years previously, the
film contained three of the cast who had been involved in the stage version. Evidently Brecht himself had been initially
involved in the film version, but Pabst eventually dispensed with his
services. The finished product contains
few of the original Brecht/ Weill songs, and some critics have noted that the
lush recreations of the London underworld detract attention away from the
musical’s political overtones.
Nonetheless Pabst’s vision does not shy away from the satiric material,
with the actors (Rudolf Forster, Carola Neher, Fritz Rasp, and Lotte Lenya)
singing the lyrics in deliberately discordant tones direct to camera. They function as commentaries on the action,
especially the overriding emphasis on self-interest that dominates the
characters’ minds. Sometimes the story
seems slightly incoherent (we do not quite understand why Mackie Messer
(Forster) is eventually reprieved from a death-sentence by hanging), but the
film provides a valuable record of “Brechtian” drama as conceived during his
time.
Three
days later I watched the Berliner Ensemble perform the same work at İstanbul’s
Zorlu Center, directed by the American Robert Wilson. This time the group used the whole text with
all of the songs. Performed on a
cavern-like and largely bare stage, Wilson used a variety of visual effects
drawn from a cornucopia of traditions – commedia
dell’arte, Japanese Noh theater,
the circus, cabaret, the Theater of Cruelty, mime – to emphasize the play’s
political material. The effect was quite
stunning: a set comprised of a series of metal bars, horizontally and
vertically placed, could double up as Macheath’s lair, a prison, a courthouse,
or whatever venue was required. The
actors’ use of mime recalled how much Brecht was indebted to early silent film
in his drama. Most of the lines were
delivered at the front of the playing area direct to the audience, so as to
sustain a Verfremdungseffekt, or a sense
of alienation, preventing us from identifying with the characters in any
way. With a live orchestra performing
the songs, and displaying a remarkable versatility in the process, the entire
production not only challenged our concepts of what “drama” could encompass,
but forced us to concentrate on the importance of the words – whether delivered
in spoken or singing voices.
Some
of the packed house of 2,000 did not like what they saw. The first half lasted just over two hours
without a break; when the interval finally arrived, several playgoers walked,
complaining that they had been short-changed in their expectations from an
organization as prestigious as the Berliner Ensemble. I do not want to speculate too much on their
opinions, but I venture to suggest that these playgoers had expected something
more along the lines of a “well-made play,” with a beginning, middle and an
end, and a story they could become emotionally involved with.
Throughout
the evening, I felt exhausted, as if I had been blown away by an artistic
tornado. I could not judge whether I
“liked” or “disliked” what I saw; perhaps it did not matter. What I did understand, however, is how a
performance – whether live on stage or filmed – is a highly complex text
sending out a multiplicity of messages, both visual as verbal. As spectators, we not only have to make sense
of the sets and costumes, but we take into account the actors’ movements, the
director’s management of space, the music, facial expressions and the use of
silence. And all this on top of trying
to understand the words, stresses, intonations, verbal interactions, and so on
…
What
I am trying to say is that watching adaptations is difficult. Our judgments are
continually shaped and reshaped from moment to moment; in a revival like
Wilson’s Threepenny Opera this
process of development can become overwhelming, rendering us mentally
exhausted. I would venture to suggest
that such interpretive issues arise while watching every adaptation, irrespective of the medium for which it has been
conceived and/or performed.
I
began by making distinctions between three types of standpoint – the textual,
Piagetian and intermedial. My experience
of watching The Threepenny Opera
prompts me to conclude that all three
approaches play an intrinsic part in the experience of every adaptation. This is what renders them such complex texts
to decode and relate to our own experiences as audiences and/or critics.