Like many of their colleagues in related areas, some
adaptation critics find it difficult to rid themselves of the kind of concepts
that ultimately impede the discipline from moving into new and suggestive areas
of research. One such concept is “fidelity,”
which I have discussed in a previous blog-post (http://laurenceraw.blogspot.co.uk/2015/06/the-reactionary-turn-to-fidelity.html);
another is the concept of an “original text,” understood as the primary text
providing the source for most adaptations.
Witness a recent review of The
Cambridge Introduction to Jane Austen appearing in the Times Literary Supplement (5 June 2015): “that astringency […]
essential to the novels – not all of the entire
zombie-werewolf-dating-advice-listicle-slash-fiction tide can erode the force
of the woman’s single, intelligently ferocious narrative voice” (p. 26). Adaptors can reshape Austen’s novel as much
as they wish, but they will never be able to recreate the force of the “original.”
Recently on BBC Four there appeared a documentary,
first broadcast in 2008, called Artful
Codgers, profiling the Greenhalgh family from Bolton in northwest England,
who for many years systematically deceived the art world, including dealers,
museum curators, private collectors and auction houses, with their cleverly
produced fakes. Shaun was the
craftsperson behind the whole operation, producing brilliant works in his
garden shed; while father George was the salesperson, expertly inventing
stories that fooled everyone about the so-called provenance of the fakes. Their crowning glory was the creation of the
Amarna Princess, a statue of Tutankhamun’s sister purported to be over 3,000
years old, which they sold to their local museum for £440,000. The documentary is available via YouTube on https://www.youtube.com/watch?v=S-v3sDXmRHk.
The documentary teaches an important lesson; sometimes
fakes can be so good that they can be mistaken for the “original.” Shaun Greenhalgh was a brilliant craftsperson
in his own right, consciously setting out to expose the pretensions influencing
most of the London-based art world. It
did not matter to him that he was producing “fakes”; he tried to do the best
that he could with limited resources.
The viewing experience of the documentary is an interesting one – far from
censuring the Greenhalgh family, we admire them for their sheer audacity in
managing to succeed for so long.
In light of this documentary, we should perhaps be
careful with our value-judgements when considering any form of adaptation, whether
consciously planned as a fake or simply responding to the themes and structure
of any source-text. They are neither “better”
nor “worse” than the source-texts, but simply different; the product of different imaginations at different
points in time and space. Contrasting
source with target texts tells us a lot about how individuals respond to one
another; how they use the experience of reading a source-text to make sense of
their own lives, and set down their discoveries in printed form, or rather talk
about them orally. It doesn’t really
matter whether Jane Austen’s Fight Club
– a memorable YouTube mash-up of Pride and Prejudice – recreates the
author’s “single, intelligently ferocious narrative voice” (what is an “intelligently
ferocious” voice, anyway?) Rather we
should look at the video as an early Noughties response to a classic novel,
shaped by a mosaic of intertexts including Simon Langton’s unforgettable
television version of the mid-Nineties involving Colin Firth and the wet dress-shirt. To consider any adaptation as an “inferior”
rendering of a great novel tells us more about the prejudices (myopia) of the
person making that comparison, rather than the texts themselves.
Then why does this preoccupation with “originality”
still survive? Partly, I think, the
reason lies in the continuing obsession with literature that dominates much
adaptation studies criticism. Even when
writers are looking at new developments within the discipline from a
transmedial or transcultural perspective, they are still preoccupied with how
classics are “reinvented” in different contexts. I believe that there needs to be a
significant shift of focus away from “literature,” or even from texts per se, with greater attention paid to
why people want to adapt, and why
adaptation as a process is often fundamental to the act of learning about ourselves
and the worlds we inhabit. We should
also be more critical of ourselves and admit to the fact that the privileging
of literary texts – especially the “originals” – over other texts attests to
the survival of Leavisite and/or New Critical values in our academic
cultures. It’s time they were consigned
to the depths of history; in an era shaped by the insights of
post-structuralist and cultural materialist work, we need to approach all texts,
whether literary or otherwise, without prejudice, and look at how and why we recycle
them in our particular socio-economic contexts.
In that way we might discover precisely why “adaptation studies,” is
such an important discipline, not just an off-shoot of literary-film-media
studies.