I am encouraged by the level
of comments generated by an earlier post on the subject, where I concentrated
on the importance of recognizing cultural difference, as well as relating
adaptation studies to Jerome Bruner’s notion of story-making.
In re-considering the
relationship between the “theoretical” and “practical” aspects of adaptation, I
was reminded of a panel, staged in Ankara in 1997, designed to look at the “theoretical”
and “practical” aspects of cultural studies.
At that time I was quite vehement in my opposition to postcolonial
theory, based on the belief that, as the Republic of Turkey had never actually
been colonized, it had little or no significance in the local context. Those local academics who practiced it might
have willingly allowed themselves to be colonized by western-originated
theories. I asserted instead that
perhaps we should concentrate on the “real business” of inter- and/or
cross-cultural analysis.
Now the intellectual pendulum
has changed completely. Perhaps we need
to theorize a little more about what “adaptation studies” actually is, and the
effect not only on the texts adapted, but on those who instigate the adaptive
process – writers and other creative personnel. Perhaps this can be accomplished through a
profusion of case-studies, or perhaps we need to stand apart slightly from the
minutiae of what is “gained” and “lost” through adaptation and consider in more
abstract terms questions such as “why adaptation?”
This may involve a rethink of
the way we “do” adaptation studies. In
looking at how source-texts are transformed – in the media, for instance –
maybe we need to move away from plot and/or characterization and focus instead
on the relationship between psychology and adaptation, and the way in which
that relationship influences the ways in which a text is transformed. The rationale behind this approach is based
on the belief that “adaptation” is something unique, different from “translation”
or “appropriation” in its emphasis on the ways in which human beings learn how
to make sense of the world around them (as Piaget has repeatedly
observed). On this view an adapted text
represents something of an intervention, a comment on the world in which it has
been produced as well as received.
In this model, the question of
equivalence is irrelevant; the adapted text is a text in its own right,
produced for quite different purposes to the source-text. Textual analysis might be significant, but
only insofar as it helps us to understand the purposes of those involved in the
adaptation. Authorial intention is
fundamental, despite what Patrick Cattrysse tells us. More importantly, by looking at how the
adaptation has been received by audiences, critics and other members of
different groups, we can understand the importance of cultural difference; what
a screenplay writer intends, and how an audience responds to that intention,
are often completely different.
In terms of the debate I
engaged with many years ago, the issue of “postcolonialism” retains its
significance, based on the belief that different readers and audiences have
different views of what the term involves.
By comparing and contrasting such views, through discussion and/or
analysis, we learn to “adapt” our views of what postcolonialism actually
is. Through such discussions, we are
inevitably conducting inter- and intracultural analysis. There is no real distinction between “theory”
and “practice” in this model; they are simply two sides of the same
intellectual coin.
The same process also applies
to the case-study. If that case-study
addresses the issue of “adaptation” and what it involves, rather than simply
conducting a comparative analysis between source- and target texts for their
own sake (i.e. what is “gained” and “lost”), then it has the potential to make
a serious contribution to our theoretical understanding. Likewise a theoretical analysis of adaptation
that uses case-studies to make its points helps us to appreciate better the
transcultural possibilities of the discipline.
There is no real binarist distinction between “theory” and “practice”;
the two are inseparable.
I think I have really come to
understand this in a recent graduate course conducted with teachers of English,
where they use their classroom experiences of how their learners tried to adapt
(or failed to adapt) to a text as a basis for re-evaluating their pedagogic practice. This kind of reflection helps them to become
more “adaptive” in orientation, and thereby appreciate better the link between
adaptation studies and psychology. I
wonder if the same happens in the media studies classroom? I do hope so.